土龙利道门户网站 > 家居 > 肯博信誉 - 译典 | 击壤歌 Playing the Clay Shoe
肯博信誉 - 译典 | 击壤歌 Playing the Clay Shoe
2020-01-10 17:32:14
阅读:4380

肯博信誉 - 译典 | 击壤歌 Playing the Clay Shoe

肯博信誉,译 典

2019.12.4 第45期

击壤歌

无名氏

日出而作,日入而息。

凿井而饮,耕田而食。

帝力于我何有哉!

本诗是夏商时代的一首上古民歌。据清人沈德潜《古诗源》注释说,此诗是“中国诗歌之祖”。歌中描述了上古居民日出而作,日落而息,安居乐业祥和的生活环境。

it’s an ancient folk song in the xia and shang dynasties, describing the peaceful and harmonious life of ancients who rose to work at dawn and went to bed at dusk. shen deqian from the qing dynasty regarded it as “ the mother of chinese poetry” in the book origin of ancient poetry.

playing the clay shoe

author unknown

tr. zhao yanchun

when the sun gets up, i get up;

when the sun retreats, i retreat.

i dig a well wherefrom i drink;

i do farming so that i can eat.

whatever force can mound exert on me?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期来源:上古民歌

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《大风歌》 song of high wind

《垓下歌》song of gaixia

《遣 怀》 like a rain

translating china。

上一篇:深圳地铁拟涨票价该不该支持?人大代表郑学定:原来深圳地铁并不穷
下一篇:青岛平度:创新对韩招商模式 搭建以商招商平台